No Brasil vocês usam máscaras para sair às ruas, ou mudam alguma coisa no rosto?
Um dia desses vi um filme em que toda hora uma mulher tentava convencer um alcoólatra a parar de beber licor. Ora... bêbado viciado em licor?
É que bebida alcoólica, principalmente destilada, chama-se liquor, em inglês. E os tradutores, que devem ter estudado inglês muitos anos, parecem não saber disso.
Leia também: De trem para o Sul
E espanhol? Muitos acham que, por ser um idioma parecido com o português, pode ser traduzido de orelhada. E fazem besteiras direto.
Mas essas versões imbecis não acontecem só aqui. Um amigo meu, lá pelos anos 1980, foi a Moscou fazer uma cirurgia na vista, porque só lá tinham cirurgiões especialistas no problema dele.
Leia também: O fardado
No hospital, foi colocado num quarto com um português que morava em Macau, na época uma colônia portuguesa. O homem ficou todo contente porque em Moscou não tinha com quem conversar. E mesmo em Macau, só 5% dos moradores falavam português. Os restantes 95%, incluindo a mulher dele, só falavam chinês. Ele entendia chinês também, mas gostava de conversar em português.
O sujeito contou que em Macau passavam muitas novelas brasileiras, mas traduzidas para o chinês. E pelo que contou, os tradutores de lá não tinham a menor noção do português falado no Brasil, principalmente as gírias.
Leia também: As decepções do Agamenon
Assim, ele mesmo não entendia muitas coisas dessas novelas. Contou que a última que tinha visto era uma chamada Marrom Glacê, da Globo. A novela se passava no Rio de Janeiro e era cheia de gírias que os tradutores chineses não entendiam. Então perguntou ao meu amigo umas coisas que o tinham deixado em dúvida.
— No Brasil vocês usam máscaras para sair às ruas, ou mudam alguma coisa no rosto? — ele perguntou.
Meu amigo se espantou e respondeu que não. O português de Macau questionou:
— Então porque na novela uma rapariga disse a uma amiga uma frase assim: “Hoje eu vou sair com esse rosto”?
Meu amigo riu... A frase era “hoje eu vou sair com esse cara”, e o tradutor tascou essa bobagem.
Contou muitas coisas, mas eu me lembro só de mais uma.
Leia também: Tenório e suas manias
O português disse que uma moça, antes de ir pra gandaia, tinha um bebê no colo e falou: “Eu vou deixar cair”... E assim foi traduzido, sem saberem que era gíria. E todos os espectadores ficaram espantados, esperando a moça deixar o bebê cair no chão, o que felizmente não aconteceu.
Enfim... Quando lerem uma legenda ou ouvirem uma fala muito esquisita em filme dublado, lembrem-se do português de Macau.
Edição: Daniel Lamir