Coluna

O homem de Macau

Imagem de perfil do Colunistaesd

Ouça o áudio:

Quando lerem uma legenda ou ouvirem uma fala muito esquisita em filme dublado, lembrem-se do português de Macau -  Elton Yung / Unsplash
No Brasil vocês usam máscaras para sair às ruas, ou mudam alguma coisa no rosto?

Um dia desses vi um filme em que toda hora uma mulher tentava convencer um alcoólatra a parar de beber licor. Ora... bêbado viciado em licor?

É que bebida alcoólica, principalmente destilada, chama-se liquor, em inglês. E os tradutores, que devem ter estudado inglês muitos anos, parecem não saber disso.

Leia também: De trem para o Sul

E espanhol? Muitos acham que, por ser um idioma parecido com o português, pode ser traduzido de orelhada. E fazem besteiras direto.

Mas essas versões imbecis não acontecem só aqui. Um amigo meu, lá pelos anos 1980, foi a Moscou fazer uma cirurgia na vista, porque só lá tinham cirurgiões especialistas no problema dele.

Leia também: O fardado

No hospital, foi colocado num quarto com um português que morava em Macau, na época uma colônia portuguesa. O homem ficou todo contente porque em Moscou não tinha com quem conversar. E mesmo em Macau, só 5% dos moradores falavam português. Os restantes 95%, incluindo a mulher dele, só falavam chinês. Ele entendia chinês também, mas gostava de conversar em português.

O sujeito contou que em Macau passavam muitas novelas brasileiras, mas traduzidas para o chinês. E pelo que contou, os tradutores de lá não tinham a menor noção do português falado no Brasil, principalmente as gírias.

Leia também: As decepções do Agamenon

Assim, ele mesmo não entendia muitas coisas dessas novelas. Contou que a última que tinha visto era uma chamada Marrom Glacê, da Globo. A novela se passava no Rio de Janeiro e era cheia de gírias que os tradutores chineses não entendiam. Então perguntou ao meu amigo umas coisas que o tinham deixado em dúvida.

— No Brasil vocês usam máscaras para sair às ruas, ou mudam alguma coisa no rosto? — ele perguntou.

Meu amigo se espantou e respondeu que não. O português de Macau questionou:

— Então porque na novela uma rapariga disse a uma amiga uma frase assim: “Hoje eu vou sair com esse rosto”?

Meu amigo riu... A frase era “hoje eu vou sair com esse cara”, e o tradutor tascou essa bobagem.

Contou muitas coisas, mas eu me lembro só de mais uma.

Leia também: Tenório e suas manias

O português disse que uma moça, antes de ir pra gandaia, tinha um bebê no colo e falou: “Eu vou deixar cair”... E assim foi traduzido, sem saberem que era gíria. E todos os espectadores ficaram espantados, esperando a moça deixar o bebê cair no chão, o que felizmente não aconteceu.

Enfim... Quando lerem uma legenda ou ouvirem uma fala muito esquisita em filme dublado, lembrem-se do português de Macau.

Edição: Daniel Lamir